Piccoli attimi di felicità

Piccoli attimi di felicità

In solitudine, all’alba o al tramonto. Ecco alcuni suggerimenti per vivere con leggerezza l’indefinibile bellezza di quest’isola

di Renato Esposito | illustrazioni di Fabio Finocchioli

 

Se è vero, come dice Stendhal, che la bellezza è una promessa di felicità, la felicità a Capri è sinonimo di leggerezza. Leggerezza che non significa vacuità, frivolezza, ma consapevolezza che solo la ricerca della bellezza, intesa come energia vitale, eros, renda felici. È come percepire magicamente un sesto senso interiore che a Capri fa vedere, sentire, toccare, assaporare la vita in modo diverso.
Il Capri-Diem è vivere il tempo con maggiore intensità, senza rimpianti, godendo in senso epicureo l’attimo.
Questa leggerezza darà la possibilità di percepire le cose nella loro totalità, per planare come gabbiani reali, direbbe Calvino «senza macigni nel cuore», su un’isola magica e sognante.
Ma questa bellezza è anche fragile, fuggevole, si nasconde impaurita da una omologazione della gioia, da una volgarità crescente, da una globalizzazione della felicità, venduta come merce ogni giorno senza risparmio.
Cercare a Capri il proprio momento di felicità, fuori dal tunnel del divertimento, farà ancora di più amare l’indefinibile bellezza di quest’isola.
Cerchiamo insieme di scoprire e ritrovare alcuni attimi di felicità, come piccole tessere vitree di una iridescente leggerezza caprese.

 

Little moments of happiness
In solitude, at dawn or at dusk. Here are some suggestions on how to experience the indefinable beauty of this island with lightness
by Renato Esposito | illustrations by Fabio Finocchioli

 

If it is true, as Stendhal says, that beauty is the promise of happiness, on Capri happiness is a synonym for lightness. Lightness that doesn’t mean vacuity or frivolity, but the awareness that only the search for beauty, in the sense of vital energy, eros, can make one happy. It is like magically perceiving through an inner sixth sense that makes you see, feel, touch and taste life in a different way on Capri. The Capri-Diem means experiencing time with greater intensity, without regrets, enjoying the moment in the Epicurean sense. This lightness will give you the possibility to perceive things in their entirety, to glide like the seagulls, “without stones in the heart” as Calvino would say, on a magical, dreamy isle. But this beauty is also fragile, fleeting, hiding itself away in fear from a homogenization of joy, from a growing vulgarity, from a globalization of happiness, sold as a commodity every day without respite. If you seek a true moment of happiness on Capri, outside the tunnel of having fun, you will come to love the indefinable beauty of this island all the more. Let’s try together to discover and re-discover some moments of happiness, like little glass mosaic pieces with an iridescent Capri lightness.

 

ApprodoCapriArrivare al porto napoletano di Calata di Massa un’ora prima del tramonto per imbarcarsi su un traghetto direzione Capri. Sul ponte superiore, all’aperto, godere della lenta emozione dell’approdo quando l’inconfondibile silhouette prende forma, si materializza, diventa viva e cangiante agli occhi. L’isola verticale con le sue rocce dolomitiche vi accoglierà nelle sue insenature e sembrerà di ritornare indietro in un viaggio uterinico. Un nostos dell’anima che accompagnerà nell’approdo sull’isola dell’eterno ritorno.
You arrive at the Neapolitan port of Calata di Massa an hour before sunset to take a ferry for Capri. On the upper deck, in the open air, you enjoy the slow emotion of the approach, when the unmistakeable silhouette of the island appears, takes shape and becomes alive and iridescent before your eyes.
The vertical island with its dolomitic rocks will welcome you to its coves and creeks as though you are going back on a journey into the womb. A nostos of the soul, accompanying you on the approach to the island of eternal return.

 

Quando ai primi di marzo le giornate diventano dolci e fanno assaporare il tepore della primavera, si può salire Felicità_02lungo il Passetiello, l’antico sentiero che da Capri porta a Cetrella, camminando tra il viola dei crochi fioriti e il giallo tenero delle euphorbie. Facendo attenzione a non calpestare le delicate orchidee selvatiche disseminate lungo il percorso, si arriva all’eremo di Cetrella. Non resta che rimanere in silenzio ad ammirare da quelle finestre dell’anima la flessuosa bellezza di un’isola che si adagia morbida davanti a noi.
When in early March the days become mild, allowing us to taste the warmth of spring, you can walk up the Passetiello, the old path that leads from Capri to Cetrella, amid the purple of flowering crocuses and the gentle yellow of euphorbia. Taking care not to tread on the delicate wild orchids that appear here and there along the path, you come to the Cetrella hermitage. Here you can only stand in silence as, from those windows of the soul, you admire the lithe beauty of the island stretching softly out in front of you.

 

D’estate vi sono dei momenti, nelle prime ore del pomeriggio, in cui il sole regna sovrano. Sono le “ore della Felicità_03contr’ora”. Leggenda tiberiana narra che in quelle ore Dioniso scenda sull’isola e terrorizzi con un urlo spaventoso chiunque incontri. Ragion per cui in alcuni luoghi di Capri in quelle ore regna un melodioso silenzio. Camminare da soli alle due del pomeriggio di una giornata d’agosto ad Anacapri attraversando l’araba piazza Boffe, sotto le volte antiche di vico Ariviello, fino al vecchio mulino a vento, fa immergere la mente in un panico mare di silenzio dove anche i più gravosi pensieri sembreranno silentemente svaniti.
In summer, there are moments in the early afternoon when the sun reigns Controrasupreme. These are the hours of the “contr’ora” (counter time).
A legend from the Tiberius era tells how it is during these hours that Dionysius comes down to the island and terrifies anyone he comes across with a terrible roar. Which is why in some places on Capri, a melodious silence reigns during those hours. Walking alone at two o’clock in the afternoon on an August day in Anacapri, crossing the Arabic Piazza Boffe, beneath the ancient arches of Vico Ariviello and as far as the old windmill, you will be immersed in a sea of silence where even the most burdensome thoughts will seem to have vanished silently away.

 

Felicità_01La mattina all’alba percorriamo via dell’Arco Naturale e imbocchiamo il sentiero del Fondo. Il sole che sorge dagli isolotti Li Galli inonda di luce le rocce e Villa Malaparte. Nuotare in totale silenzio incontro ai raggi del sole nascente che con il loro calore e la loro energia accarezzano la pelle è poter godere dell’isola solatia che magicamente inebria di sensuale bellezza.
In the morning, at dawn, we walk through the Arco Naturale and take the path to the Fondo.
The sun rising above the little Li Galli islands floods the rocks and Villa Malaparte with light. To swim in total silence towards the rays of the rising sun which caress the skin with their warmth and energy is to be able to enjoy the sunny island that magically intoxicates with its sensual beauty.

 

Ritornare dopo tanti anni in un ristorante e incontrare il vecchio cameriere che ci riconosce e si ricorda il nostroPomodorini tavolo preferito. Senza che lo si chieda ci viene servito vino caprese “n’zulfato” e un piatto di pomodorini e origano. Essere seduti lì tra il cielo e il mare e il cibo e il vino sono un dolce viatico all’isola degli antichi sapori.
We go back to a restaurant after many years and meet the old waiter, who recognizes us and remembers our favourite table. Without needing to ask, he pours us a glass of Capri wine, “n’zulfato”, and sets down a dish of cherry tomatoes and oregano. Sitting there between the sky and the sea, the food and wine are a sweet viaticum, provisions to accompany us on our journey away from the island of ancient flavours.

 

RaggioVerdeIn una giornata in cui ogni momento è stato codificato e programmato ritrovate quel libro che vi ha tenuti svegli tutta una notte. Lasciate il cellulare a casa e andate alla ricerca, vagabondando oziosi, di una panchina. Rimanete sospesi nell’azzurro a Cetrella, Parco Astarita, Pizzolungo, Migliera, leggendo con lunghe pause per ascoltare l’eco dei pensieri.
A Villa Lysis vi è una panchina di fronte al Belvedere del Raggio Verde. Catturare con la mente questo raggio può creare una capricentrica alchimia.
On a day when every moment has been planned and scheduled, you rediscover that book that once kept you awake all night. You leave your mobile phone at home and go wandering idly in search of a bench. You remain suspended in the deep blue of Cetrella, Parco Astarita, Pizzolungo, Migliera, reading, with long pauses to listen to the echo of your thoughts. At Villa Lysis there is a bench facing the Belvedere of the Green Ray. If you capture this ray with your mind, you can create a Capri-centric alchemy.

 

Panchina ParcoAugustoPasseggiare senza meta per l’isola alla ricerca degli odori e dei sapori della meglio gioventù. Il profumo della terra bagnata quando si andava alla ricerca delle lumache da cucinare per la Festa di S. Maria del Soccorso a Tiberio, delle ginestre raccolte nei cesti in primavera per la festa di San Costanzo, l’essenza dell’olio di Mesola che si versava sul pane caldo del forno, il sapore del sale che si appiccicava sulla pelle brunita dal sole, quello dei primi baci rubati timidamente su una panchina del Parco Augusto e che facevano danzare il cuore.
You stroll around the island without any particular destination, in search of the scents and flavours of the best times of your youth. The scent of wet earth when you went looking for snails to cook for the Feast of S. Maria del Soccorso at Tiberio, of the broom gathered in baskets for the feast of San Costanzo, the essence of Mesola oil poured onto bread hot from the oven, the taste of the salt that would stick to your sun-bronzed skin, and of the first kisses, snatched timidly on a bench in the Parco Augusto, that made your heart leap.

 

Vi sono due momenti della giornata che precedono l’alba e il tramonto chiamati “l’ora blu” dove la luce rende oniricamente felici. In pochi attimi il cielo s’inonda di centinaia di colori che cambiano continuamente in indefinibili sfumature. Per secoli pittori e fotografi sono venuti a Capri per catturare i colori dell’ora blu, soprattutto in inverno quando il cielo è più limpido e terso.
A 101 anni la fotografa tedesca Leni Riefenstahl s’inerpicava sui belvederi dell’isola alla ricerca della luce blu.
There are two moments of the day, just before dawn and sunset, called “the blue hour”, when the light makes you feel dreamily happy. In those fleeting moments, the sky fills with hundreds of colours that change continually in indefinable gradations of colour. For centuries, artists and photographers came to Capri to capture the colours of the blue hour, especially in winter when the sky is clearer and more limpid. At the age of 101, the German photographer Leni Riefenstahl climbed up the island’s belvederes in search of the blue light.

 

Camminare tutta la notte tra stradine, bar e taverne per salutare gli amici nell’ultimo giorno di vacanza sull’isola.Krapfen_Faraglioni Al momento di andare a dormire risvegliate la sopita follia giovanile, tirate giù dal letto il barcaiolo di fiducia e scendete a Marina Grande con una busta di profumate bombe calde alla crema.
Mentre la macchinetta del caffè “pippea” sul piccolo gozzo, smangiucchiate con chi amate una krapfen zuccherosa ammirando, con in sottofondo quella vecchia canzone del cuore, la vostra prima e ultima alba tra i Faraglioni.
You walk all night among alleys, bars and tavernas to greet your friends on the last day of your holiday on the island. When you are about to go to bed, the suppressed madness of youth is reawakened, and you pull your trusted boatman out of bed and go down to Marina Grande with a bag of fragrant, warm, custard-filled doughnuts. While the coffee machine “bubbles” on the small fishing-boat, you nibble on a sugary krapfen with your loved ones, admiring your first and last sunrise between the Faraglioni, with your favourite old song playing in the background.

 

Sfinge_2Ma è nel segreto della Sfinge che Axel Munthe vuole criptare questo nostro anelare la bellezza che placa le ansie. È mortale guardarla negli occhi, ma quando si è alle sue spalle sul belvedere di Villa San Michele lo sguardo si perde nell’azzurro e si rimane panteisticamente sospesi nel tempo. Noi viviamo, come dice lo scrittore Raffaele La Capria, in continua attesa di una “bella giornata” che ci renda felici. L’isola è il luogo dove questa agognata speranza può diventare realtà. Come quando ci si addormenta al sole di ottobre, coccolati dal vento che soffia tra i Faraglioni, dopo una lunga nuotata nell’azzurro e profondo mare omerico.
But it is in the secret of the Sphinx that Axel Munthe wanted to encrypt this yearning of ours for the beauty that soothes anxieties. It is fatal to look her in the eyes, but when you are behind her on the belvedere of Villa San Michele, your gaze loses itself in the deep blue and you remain pantheistically suspended in time. We live, as the writer Raffaele La Capria said, in continual expectation of a beautiful day that will make us happy. The island is the place where this cherished hope can become reality. As when you fall asleep in the October sunshine, rocked by the wind blowing between the Faraglioni, after a long swim in the deep, blue Homeric sea.

 

La favola di Neruda

Per molti poeti Capri è stata la musa, con i suoi momenti di gioiosa malinconia. Questo ossimoro è una componente sottile e affascinante della “capritudine”. Ma c’è stato un artista che ha vissuto il suo inverno di sensuale felicità fuori da ogni schema: il poeta cileno Pablo Neruda. Come ci ricorda Claretta Cerio, Neruda quando arriva a Capri nel 1952 ha una vera e propria fascinazione per il cibo isolano e ogni qualvolta incontra qualcuno che conosce la prima cosa che gli chiede è «Cosa avete mangiato a pranzo?». Magicamente, nel suo libro di poesie d’amore Los Versos del Capitan dedicato alla sua “scapigliata chascona” Matilde Urrutia, plasma con erotica creatività le sensuali sinuosità del corpo dell’amata con i profumi e i sapori dei pomodori, del basilico e dell’aglio caprese. Neruda a Capri ritorna bambino. Riempie la sua Casetta Arturo a Tragara di centinaia di ninnoli, festoni, kimono, cappelli, stoffe colorate e fiori secchi. Ma sublima il suo amore per Matilde anche con una favola che intitolò C’era una volta l’isola di Kapra che racconta del re Hojio e della regina Pat Hojita che vivono in esilio felici sull’isola di Kapra dove regnano il Despota di Tragara (Edwin Cerio) e la Fata Claretta (Claretta Cerio). I sovrani abitano in un castello a via Li Campi in compagnia di un cane mastino e quattro cacatua colorati. Per festeggiare i 40 anni della regina Re Hojo organizza una festa dove Olivella e la Caudilla Am-Elia portano fiori di campo profumati, collane di cicerchie e frutta di Tiberio. La favola fu regalata a Matilde dopo il loro matrimonio poetico sotto la luna caprese.| Neruda’s fable. Capri has been the muse for many poets, with its moments of joyous melancholy. This oxymoron is a subtle and fascinating element of “capritudine”, the Capri state of mind. But there was one artist who experienced a winter of sensual happiness that was quite different from any other: the Chilean poet Pablo Neruda. As Claretta Cerio remembers, when Neruda arrived on Capri in 1952 he had a genuine fascination for the island’s food and every time he met someone he knew, the first thing he would ask them was “What did you have for dinner?” In his book of love poetry, Los Versos del Capitan, dedicated to his “Bohemian chascona”, Matilde Urrutia, he magically moulds, with erotic creativity, the sensual sinuosity of his lover’s body with the aromas and flavours of the Capri tomatoes, basil and garlic. On Capri, Neruda became a child again. He filled his Casetta Arturo cottage at Tragara with hundreds of knick-knacks, bunting, kimonos, hats, coloured fabrics and dried flowers. But he also celebrated his love for Matilde in a story with the title C’era una volta l’isola di Kapra (Once upon a time there was the island of Kapra) which tells the story of King Hojio and Queen Pat Hojita who live in happy exile on the island of Kapra, ruled over by the Despot of Tragara (Edwin Cerio) and the Fairy Claretta (Claretta Cerio). The king and queen live in a castle in Via Li Campi together with a mastiff and four colourful cockatoos. To celebrate the Queen’s 40th birthday, King Hojo organizes a party where Olivella and the Caudilla Am-Elia bring scented wild flowers, necklaces of chickling peas and fruit from Tiberio. He gave Matilde the story as a present after their poetic wedding beneath the Capri moon.

 

Almanacco poetico

Ogni personaggio storico e ogni artista ha vissuto l’isola con i suoi momenti di felicità. Tiberio, dall’alto del suo osservatorio astronomico a Villa Jovis, amava trascorrere le notti alla ricerca della verità celata nella misteriosa geometria delle stelle. La regina Giovanna d’Angiò collezionava profumi che i monaci della Certosa le preparavano con i fiori delle rupi isolane. Il governatore inglese Hudson Lowe amava cucinare quaglie e conigli con rosmarino selvatico affiancato dal suo fidato cuoco di Marina Grande che lo seguirà fino all’isola di Sant’Elena per vigilare sul vecchio Napoleone. Il poeta tedesco Rainer Maria Rilke sostava nell’eremo di Cetrella ammirando e poetando in silenzio con la sua Madonna in legno dallo sguardo compassionevole. Il romanziere inglese Compton Mackenzie, insieme al suo amico giardiniere Domenico Ruggiero, piantava bulbi di orchidee, narcisi e tulipani lungo il sentiero che dal Solaro portava alla spiaggetta di Terita. Norman Douglas beveva vino di Tiberio con la sua amata Peppinella dell’Arco Naturale che gli raccontava favolistiche mitologiche storie capresi. Non in ultimo, lo scrittore inglese Graham Greene, cittadino onorario di Anacapri, quando era afferrato dalla “pucundria anglo-ciammurra” o era in crisi di ispirazione si rifugiava alla trattoria di Aniello che gli preparava i ravioli con i pomodorini del Faro e il coniglio alla cacciatora profumato di rosmarino della Migliera. Vino della cantina a volontà. Solo allora i suoi personaggi letterari si materializzavano nella sua mente e i suoi nebbiosi pensieri svanivano in un solare sorriso. | Poetry almanac. Every historical personality and every artist has experienced the island through their own moments of happiness. Tiberius, from the top of his astronomical observatory at Villa Jovis, loved to spend the nights searching for the truth concealed in the mysterious geometry of the stars. Queen Joanna I of Naples collected perfumes that the monks of the Certosa made for her with flowers gathered from the island’s cliffs. The Anglo-Irish governor Hudson Lowe loved to cook quail and rabbit with wild rosemary, with the help of his trusted chef at Marina Grande, who even followed him to the island of St. Helena where he guarded the exiled Napoleon. The German poet Rainer Maria Rilke stayed in the Cetrella hermitage, admiring the landscape and writing poetry in silence, in the company of the wooden Madonna with her compassionate gaze. The British novelist Compton Mackenzie, together with his gardener friend Domenico Ruggiero, planted orchid, narcissus and tulip bulbs along the path that led from Mount Solaro to the beach of Terita. Norman Douglas drank wine from Tiberio at the Arco Naturale with his beloved Peppinella, who told him mythological legends and stories of Capri. And last but not least, the British writer Graham Greene, honorary citizen of Anacapri, when he was in the grip of the “pucundria anglo-ciammurra” (Anglo-Anacapri nostalgia) or undergoing a crisis of inspiration, would go to Aniello’s trattoria, where Aniello would make ravioli for him with cherry tomatoes from the Faro and rabbit alla cacciatora flavoured with rosemary from the Migliera. With as much wine from the cellar as he wanted. It was only then that his characters would take shape in his mind and his cloudy thoughts would dissolve into a sunny smile.

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInPin on Pinterest